Wednesday, December 20, 2006

La hormiga y la ardilla, una traducción


Como Dieuwke y Ana tradujeron una pequeña fábula del escritor holandés Toon Tellegen, Dieuwke = rojo Ana = verde:

Caminando a la parte de atrás del bosque, la hormiga y la ardilla ik heb die regel nog even opgezocht, la verandert alleen in el als het vrouwelijk zelfstandig naamwoord met een beklemtoonde a of ha begint OK llegaron a una casa desmoronada.
La hormiga se subió a la espalda de la ardilla y miró adentro a través de la ventana rota.
[i]¿Qué ves? –preguntó la ardilla. Ik heb die streepjes overgenomen uit een Spaans kinderboekje, volgens mij klopt het zo. Volgens mij ook
–Todo polvo –dijo la hormiga–. Todo cubierto de polvo.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –supuso
[ii] ik denk toch dat suponer (of creer/pensar) hier beter is, het is meer vermoeden dan dat hij letterlijk een mening geeft OK la ardilla.
–Entramos –dijo la hormiga y saltó al suelo. Ik ben er nog steeds niet uit of er uitroeptekens bij de gebiedende wijs moeten of niet, wat vind jij? Nee, hier niet, het is wel de vorm van de gebiedende wijs, maar niet zo zeer een uitroep.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por encima ik zou encima de toch weglaten, te letterlijk del umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes
[iii] y pestañeó.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga tomó un libro que se encontraba en la mesa en su mano y quitó el polvo soplando
[iv]. Van Dale: het stof van de tafel blazen: quitar el polvo de la mesa soplando, de combi quitar el polvo komt ook vaak voor OK
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es eso? –preguntó.La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Olvidar, Salir, Perder, Abandonar, Decaer, Flaquear, Palidecer y Desaperecer. Alternatief:
Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer
[v], de betekenissen wijken iets af maar ze beginnen nu wel allemaal met dezelfde letter, wat vind jij? Ik vind het wel mooi, maar dekt het helemaal de lading? en moet dat? Mis ik verliezen? Ook een mogelijkheid, met meer rijm: Salir, Olvidar, Abandonar, Flaquear, Perder, Decaer, Palidecer, Desaparecer. Maar ik vind jouw oplossing wel mooi toch, ook omdat de Nederlandse tekst ook woorden heeft met dezelfde beginletter. Dus er maar op wagen? (wel met noot)

–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió is doblar niet meer omslaan in plaats van openslaan? Vandaar dat ik abrió heb laten staan goed en la última página. Parecía voor mijn gevoel is imperfecto beter dan indefinido, omdat het iets beschrijft hier, maar ik kan het mis hebben… Ze slaan het open en zien iets op dat moment, het is geen beschrijving (door iemand anders) maar maakt deel uit van de handeling. Daarom moet het volgens mij een indefindo zijn como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
Había un rasgón en esa página, como si fuera doblada con mucha prisa. La hormiga dijo:
–¡no sigas leyendo! –, y sacó el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujían, hierbij had ik hetzelfde als bij parecía nee, dit is duidelijk iets wat gebeurt, staat in de tekst als handeling (evenals het raam dat klepperde, zet je ook in de indefindo!), dus crujieron y la ventana media abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aqui nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.

[i] Sustituimos las comillas por guiones, para marcar los diálogos de manera española.
[ii] Aquí había más opciones: suponer, pensar, o opninar. Opinar nos pareció demasiado fuerte, optamos por suponer.
[iii] Añadimos con pasos firmes para ilustrar enfatizar el stappen.
[iv] Tuvimos problemos encontrar la mejor traducción de het stof eraf blazen, comparamos algunas opciones (levantar/quitar el polvo soplando) y optamos por el verbo quitar.
[v] Para mantener los verbos empezando por la misma letra, eligimos algunos verbos que a lo mejor no coinciden con los verbos completamente.

2 comments:

Edgar Luis Borges said...

Muy buena traducción. Gracias a ustedes empiezo a conocer la literatura holandesa.

Quiero más.

Feliz Navidad,

ana said...

mejor la otra...

A ti también Feliz Navidad con un beso.