Sunday, December 31, 2006

Ironía


En una de esas necrologías anuales (la que el periódico el NRC publicó ayer) salió nuestro cantante rebelde Robert Long al lado de Pinochet. Da una risa agria (seguro que Robert Long se hubiera reído).

Thursday, December 28, 2006

¡Un muy feliz final del año!
y
un
beso
de
Ana
con los mejores deseos para el año nuevo.

Sunday, December 24, 2006

Jesús salva...


Murió Robert Long, nuestro cantante rebelde cuyo lema era:
"El fondo del humor es la crueldad"
Texto de una canción suya, escrito en 1974:

Cuando el cristianismo vino al mundo
Y, privó a cada hombre de sus derechos
Para vivir así como le pareció bueno, y
toda la corteza terrestre era manchada
de una capa gruesa de sangre
En seguida, sumamente, ya era la hora de
que los paganos, después de una lucha dura
Guiada por los ejércitos y la iglesia,
fueran librados de su cultura
Eso mantuvieron durante siglos
Llenos de amor cortaron la mano derecha
de los ladrones, esclavos, niños y mujeres,
si habían dado un paso en falso
Causaron un complejo de culpa
cuando anduviste en ropa rara
O, cuando te excediste en el sexo
Ya tenías fama como brujo
Jesús salva, Jesús salva, ¡todo el mundo cuidado!
Jesús salva, Jesús salva, sólo por la oración

(el estribillo que suena fenomenal en holandés: Jezus redt, Jezus redt, alle mensen opgelet - Jezus redt, Jezus redt, enkel door 't gebed)

Friday, December 22, 2006

La hormiga y la ardilla: versión definitiva


Paseando por la parte oscura del bosque, la hormiga y la ardilla llegaron a una casa desmoronada.
La hormiga se subió al lomo de la ardilla, y miró adentro a través de la ventana rota.
–¿Qué ves? –preguntó la ardilla.
–Todo polvo –dijo la hormiga–. Todo cubierto de polvo.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –opinó la ardilla.
–Vamos a entrar –dijo la hormiga y saltó al suelo.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por el umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes y pestañeó.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga cogió un libro que se encontraba en la mesa en la mano, y quitó el polvo soplando.
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es ese? –preguntó.
La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer.
–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió por la última página. Pareció como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
La página estaba rasgada, como si hubiera sido doblada con mucha prisa. La hormiga dijo: –¡no sigas leyendo! –, y tiró el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujieron y la ventana medio abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aquí nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.
Una pequeña fábula del escritor Toon Tellegen
(traducción: Dieuwke van den Berg y Anita Brus)

Wednesday, December 20, 2006

La hormiga y la ardilla, una traducción


Como Dieuwke y Ana tradujeron una pequeña fábula del escritor holandés Toon Tellegen, Dieuwke = rojo Ana = verde:

Caminando a la parte de atrás del bosque, la hormiga y la ardilla ik heb die regel nog even opgezocht, la verandert alleen in el als het vrouwelijk zelfstandig naamwoord met een beklemtoonde a of ha begint OK llegaron a una casa desmoronada.
La hormiga se subió a la espalda de la ardilla y miró adentro a través de la ventana rota.
[i]¿Qué ves? –preguntó la ardilla. Ik heb die streepjes overgenomen uit een Spaans kinderboekje, volgens mij klopt het zo. Volgens mij ook
–Todo polvo –dijo la hormiga–. Todo cubierto de polvo.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –supuso
[ii] ik denk toch dat suponer (of creer/pensar) hier beter is, het is meer vermoeden dan dat hij letterlijk een mening geeft OK la ardilla.
–Entramos –dijo la hormiga y saltó al suelo. Ik ben er nog steeds niet uit of er uitroeptekens bij de gebiedende wijs moeten of niet, wat vind jij? Nee, hier niet, het is wel de vorm van de gebiedende wijs, maar niet zo zeer een uitroep.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por encima ik zou encima de toch weglaten, te letterlijk del umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes
[iii] y pestañeó.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga tomó un libro que se encontraba en la mesa en su mano y quitó el polvo soplando
[iv]. Van Dale: het stof van de tafel blazen: quitar el polvo de la mesa soplando, de combi quitar el polvo komt ook vaak voor OK
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es eso? –preguntó.La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Olvidar, Salir, Perder, Abandonar, Decaer, Flaquear, Palidecer y Desaperecer. Alternatief:
Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer
[v], de betekenissen wijken iets af maar ze beginnen nu wel allemaal met dezelfde letter, wat vind jij? Ik vind het wel mooi, maar dekt het helemaal de lading? en moet dat? Mis ik verliezen? Ook een mogelijkheid, met meer rijm: Salir, Olvidar, Abandonar, Flaquear, Perder, Decaer, Palidecer, Desaparecer. Maar ik vind jouw oplossing wel mooi toch, ook omdat de Nederlandse tekst ook woorden heeft met dezelfde beginletter. Dus er maar op wagen? (wel met noot)

–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió is doblar niet meer omslaan in plaats van openslaan? Vandaar dat ik abrió heb laten staan goed en la última página. Parecía voor mijn gevoel is imperfecto beter dan indefinido, omdat het iets beschrijft hier, maar ik kan het mis hebben… Ze slaan het open en zien iets op dat moment, het is geen beschrijving (door iemand anders) maar maakt deel uit van de handeling. Daarom moet het volgens mij een indefindo zijn como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
Había un rasgón en esa página, como si fuera doblada con mucha prisa. La hormiga dijo:
–¡no sigas leyendo! –, y sacó el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujían, hierbij had ik hetzelfde als bij parecía nee, dit is duidelijk iets wat gebeurt, staat in de tekst als handeling (evenals het raam dat klepperde, zet je ook in de indefindo!), dus crujieron y la ventana media abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aqui nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.

[i] Sustituimos las comillas por guiones, para marcar los diálogos de manera española.
[ii] Aquí había más opciones: suponer, pensar, o opninar. Opinar nos pareció demasiado fuerte, optamos por suponer.
[iii] Añadimos con pasos firmes para ilustrar enfatizar el stappen.
[iv] Tuvimos problemos encontrar la mejor traducción de het stof eraf blazen, comparamos algunas opciones (levantar/quitar el polvo soplando) y optamos por el verbo quitar.
[v] Para mantener los verbos empezando por la misma letra, eligimos algunos verbos que a lo mejor no coinciden con los verbos completamente.

Sunday, December 10, 2006

Pinochet murió

Un amigo chileno que vive en Holanda me envió este poema suyo:

(Leer rápido y en voz alta)

Maldición

Anatema, muñeco del diablo,
títere ridículo maldito,
politiquero del esperpéntico,
espanto de Dios, viejo guiñapo.

Quebranto de la paz extrañable,
hecatombe de la democracia,
estrangulador de libertades,
ignorante de ideas malignas.

Renacuajo, gusano, gorila,
blasfeno, paranoico, animal,
alimaña, carroña, chacal.

Mal nacido, ladrón terrorista,
verdugo asesino, genocida,
¡Dictador, mil veces te maldigo!

Thursday, November 30, 2006

Memoria

Tiene doble vida y doble suerte, y puede influir sobre su propio destino. Le gusta probar todo, por curiosidad, pero va a arrepentirse si no se orienta por el corazón.

Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes

Saturday, November 18, 2006

Las putas tristes de la farándula














Esta tarde tuve que pensar en ti, Efraim Medina Reyes, en lo que escribes sobre la farándula colombiana. Me gusta esa palabra que conozco gracias a ti. En Holanda estamos en plenas elecciones que parecen una farándula al máximo. Los políticos hacen de todo a condición de que estén exhibidos en la vitrina de la farándula nacional. Nuestro tonto ministro-presidente J.P. Balkenende se hace aún más tonto en un programa del corazón, y los otros políticos también hacen cualquier tipo de estupideces, sólo para mostrar sus caras.
El periodista Bas Heijne escribe en el NRC (uno de los periódicos más importantes que tenemos) sobre la farándula de la tele:
El problema de la tele holandesa no es que entrevistan a las estrellas de los culebrones como si fueran ganadores del Premio Nobel, sino que entrevistan a las personas serias como si fueran estrellas de los culebrones.

La “cultura” de la farándula resulta ser una cultura internacional. No voy a ver la tele esta noche, Efraim. Voy a leer Memoria de mis putas tristes a saber lo que escribe tu compañero “Márqueting”.

Un beso,

Ana





Tuesday, November 07, 2006

Las chicas en mi calle


Esta primavera las chicas en mi calle, más numerosas que nunca, trabajan en su figura. Si abro las cortinas de mi cuarto – alrededor de las siete – el espectáculo lento y seguro gana velocidad. Los hombres salen en sus autos a sus oficinas, y sus mujeres se echan a correr. En las tres horas siguientes, hasta que realmente se haga demasiado calor, se me hace difícil trabajar en serio.

Pasan en un desfile vivo de muchos colores. Mi casa se encuentra a un kilómetro de distancia del club deportivo, y los árboles grandes de mi jardín ofrecen algo de sombra a las mujeres. Probablemente por esa razón justo en este lugar muchas veces soltan el acelerador, y vuelven a ordenar sus gafas de sol, sus cintas de pelo y sus medias. Y, si corren con sus amigas, que muchas veces es el caso, se toman un rato para una charla y un parloteo argentino sopla por la gasa mosquitera, entrando mi cuarto de trabajo.

Para los suscriptores de este blog http://weblogs.nrc.nl/weblog/tango/ esta mañana como siempre soleada he intentado a fotografiar a esas adictas deportivas argentinas. Pero, eso no resulta ser fácil. Corren más rápido que uno piensa. Antes de que haya puesto y dirigido mi cámera, muchas veces ya están a cuatro pasos y la foto sólo muestra un jirón de un culito. Disparé el flash con las primeras fotos, pero vi que con eso unas mujeres de repente se ponen a mirar en su alrededor. Entonces, por eso usted tiene que contentarse con estas fotos de movimiento natural. Por lo menos les dan una idea de las circunstancias laborales de un corresponsal en Latino-América.

Marcel Haenen

(traducido por Ana)

Friday, November 03, 2006

La chica Tanya

Metiéndome en el atasco diario cerca del aeropuerto Schiphol, llego jadeando al Oude raadhuis theater en Hoofddorp. Al Quinteto Tango Extremo y a sus dos músicos argentinos invitados los encuentro todavía cenando en el restaurante. Resulta que me haya equivocado en el horario, ¡estoy una hora demasiado temprano! Reconozco enseguida a Tanya Schaap, la chica con las piernas largas en el anuncio mural al lado mío. No sólo tiene piernas largas. Todos los hombres parecen pequeñitos al lado suyo. Después de un rato toda la banda se levanta y el concierto puede empezar.
Voy a la caja, recogo el ticket y subo la escalera hacia la sala. El ticket menciona que se trata de un verdadero concierto. En realidad me había imaginado otra cosa, algo como un espectáculo de música y baile. En mi vestido y botas de tango de color rojo vivo, de repente me siento destacándome angustioso contra esas señoras en torno mío, señoras un poco más viejas y envueltas en colores grises. Temo que haya poco que bailar y veo que la sala pequeña con las sillas lilas tampoco ofrece mucho espacio para el baile. Una vez en la sala me siento en una silla lila en la primera fila. La tarima que está enfrente parece enorme. Está llena de los instrumentos de música y estándares cubiertos de boas rojas y negras. Detrás de mi está sentada una señora que habla demasiado fuerte, una de esas a quienes les gusta ser escuchadas, pero cuando aparece Tanya ella afortunadamente se calla.
Tanya aparece en una blusa roja, una falda negra punteada y con su violín “en posición de disparo”. Está acompañada por los cuatro otros miembros del Quinteto y anuncia que vamos a ver y escuchar un “try out”, un preestreno con lo que nos pide que no pensemos en “una actriz cómica que intenta algo en un chándal.” No, este preestreno lo debemos tomar muy en serio, aunque... Tanya sí actua muy en serio cuando empieza a tocar. De pronto su mirada se vuelve severa y ella hace movimientos salvajes con su arco. Después de unas tres canciones muy bien tocadas, entre otras la Canción del salmón y El silencio: una canción escrita por su madre, los músicos argentinos empiezan a acompañar al resto del grupo y escuchamos la verdadera música del Río de la Plata. Del guitarista argentino Gustavo Mozzi sabemos a lo largo del concierto que “prefiere Hoofddorp a Nueva York”, donde al mismo momento le dan un Grammy. Así Hoofddorp se convierte en un lugar espectacular, y después de una charla de Mozzi dirigida al público, Tanya lo traduce: “Dice que yo le gusto y que le da pena que ya tenga un novio fijo.” La señora terrible atrás, que resulta hablar español, piensa aprovechar la oportunidad para hacer una traducción suya. Lo agradable de Tanya es que no se lo importa un pito
, y que de un momento al otro sigue tocando en toda su seriedad, como si no existieran las señoras terribles en absoluto. Tocan otra canción de su madre: La chica Tanya y terminan el concierto con la Milonga literal que tiene su origen en la parte fronteriza con Brasil.
Después del concierto otra vez encuentro a los músicos en el restaurante. Saludo a Tanya en la salida. No sólo es una chica encantada y alta, sino también toca fantástico como el resto de los músicos del Quinteto Tango Extremo que, junto con los dos músicos argentinos por un rato ha sido un Septeto. En el blog de Tanya http://home.wanadoo.nl/benvandendungen/ leo que todavía tendrán varias actuaciones en distintos lugares en Holanda (esta noche en La Haya, el 5 de noviembre en Hoorn y el 11 de noviembre en Rotterdam). Pasen y vean, pero sobre todo: ¡escuchen su música!

Ana

Véase también: el blog de Marcel Haenen; Corresponsal América Latina para el Diario nacional de Holanda NRC Handelsblad): www.nrc.nl/tango , y (a petición de Luc van Gestel, contrabajista del Quinteto Tango Extremo): http://www.tango-bands.com/ y http://www.argentijnse-tango.com/

La chica Tanya

Mij door de Schipholfile heenwurmend kom ik hijgend aan in Het Oude raadhuis theater in Hoofddorp. Het Quinteto Tango Extremo en hun twee Argentijnse gastmusici tref ik nog in het restaurant aan tafel, want ik blijk me vergist te hebben in de tijd; ik ben een uur te vroeg! Ik herken meteen Tanya Schaap, de vrouw met de lange benen van het affiche tegen de muur; ze heeft niet alleen lange benen, alle mannen lijken klein naast haar. Na een tijdje staat de band op en kan de voorstelling beginnen.
Ik loop naar de kassa, haal mijn kaartje en loop richting zaal. Op het kaartje staat dat het om een heus concert gaat. Eigenlijk had ik me iets anders voorgesteld, meer iets in de trant van een muziek- en dansspektakel. In mijn knalrode jurk en tangolaarsjes voel ik me angstig rood afsteken tegen de toch wat oudere en in het grijs gehulde dames om mij heen. Ik vrees dat er weinig te dansen valt en zie dat de zaal met de lila stoelen daar ook te klein voor is. Eenmaal binnen nestel ik mij in zo’n mooie lila stoel op rij één. Het podium lijkt reusachtig en staat vol muziekinstrumenten en standaards waaromheen rode en zwarte boa’s zijn gedrapeerd. Achter me zit een vrouw die veel te luid spreekt, zo’n dame die graag gehoord wil worden, maar gelukkig stil valt als Tanya opkomt.
Tanya komt op met haar viool, in een rood blousje en een zwarte stippeltjesrok. Ze wordt in eerste instantie begeleid door de vier andere leden van het Quinteto en kondigt aan dat we gaan kijken en luisteren naar een try out. Maar ze verzekert ons dat we daarbij niet moeten denken aan zoiets als “Brigitte Kaandorp die maar wat in trainingspak staat uit te proberen.” Nee, deze try out blijkt heel serieus, hoewel… Tanya is zeker serieus zodra ze begint te spelen, ze kijkt dan heel ernstig en zwaait wild met haar strijkstok. Na ongeveer drie mummers, waaronder het prachtig gespeelde Canción del salmón en El silencio: geschreven door Tanya’s moeder, voegen de Argentijnse musici zich bij de groep en horen we la verdadera música del Río de la Plata. Over de Argentijnse gitarist Gustavo Mozzi komen we gedurende het concert te weten dat hij “Hoofddorp prefereert boven New York”, waar hij waarschijnlijk op hetzelfde moment een grammy uitgereikt krijgt (later blijkt dat hij die grammy inderdaad heeft gehad). Zo wordt Hoofddorp dus the place to be en nadat Gustavo zelf ook nog wat woorden tot het publiek richt, vertaalt Tanya; “Hij zegt dat hij mij leuk vindt en dat ie het jammer vindt dat ik al een vaste vriend heb.” Daar meent de hinderlijke vrouw achter me zich mee te moeten bemoeien die toevallig ook nog Spaans spreekt en de “vertaling” luid en duidelijk van Tanya overneemt. Het leuke van Tanya is dat ze daar totaal niet mee zit en van het ene op het andere moment in alle ernst verder speelt, alsof er helemaal geen hinderlijke vrouwen bestaan! Ze spelen nog een nummer van haar moeder: La chica Tanya en sluiten af met de Milonga literal die komt uit het gebied grenzend aan Brazilië.
Na de voorstelling zie ik de musici opnieuw in het restaurant en zwaai ik nog even naar Tanya. Behalve dat ze leuk en lang is, speelt ze werkelijk fantastisch, evenals de andere musici van het Quinteto Tango Extremo, die samen met de twee Argentijnen nu dus even een Septeto vormen. Ik zie op Tanya’s site http://home.wanadoo.nl/benvandendungen/ dat ze nog op verschillende plekken in Nederland optreden (o.a. in Dan Haag op 3 nov., in Hoorn op 5 nov. en in Rotterdam op 11 nov.) Ik raad iedereen aan ernaar toe te gaan, ook al moet je ervoor in de file staan.

Anita Brus
3/11/06

Zie ook:
het weblog van Marcel Haenen (correspondent Latijns-Amerika NRC Handelsblad): www.nrc.nl/tango
en (op verzoek van Luc van Gestel, de contrabassist van het Quinteto): http://www.tango-bands.com/ en http://www.argentijnse-tango.com/


Saturday, October 21, 2006

María

Llegamos a San Cipriano. En la ribera derecha y en el ángulo fornado por el río que da nombre al sitio, y por el Dagua, que parece regocijarse con su encuentro, estaba la casa, alzada sobre postes en medio de un platenal frondoso.

Componíase la casa, como que era de las mejores del río, de un corredor, del cual, en cierta manera, formaba continuación la sala, pues las paredes de palma de ésta, en dos de los lados, apenas se levantaban a vara y media del suelo, presentando así la vista del Dagua por una parte y del dormido y sombrío San Cipriano por la otra...

María, Jorge Isaacs

Wednesday, October 18, 2006

Nancy

De winterzee bleef achter en de zon verwarmde het huis. Mama was op reis gegaan en haar vriendin Nancy ontfermde zich over mij. Nancy is groot en donker als een nispelboom. Zij kruipt naakt bij mij in bed en haar strelingen bezorgen mij kippevel. Ze noemt mij al een kleine man. Haar mond is groot en smaakt naar de zee van augustus. Haar lichaam lijkt enorm naast het mijne en heeft zo veel geheime plekken dat zelfs Zwarte Wolk (de dapperste speurder van het Wilde Westen) er maanden over zou doen om ze allemaal te ontdekken. Haar borsten hebben twee ronde donkere manen waar je duizelig van wordt als je ernaar kijkt. Ze wil weten wat er met je is gebeurd (het lijkt er op dat ze mama’s verhalen niet gelooft). Ik zeg haar dat ik elke nacht droom dat ik aan jouw hand de zee inloop en dat daarna alles donker wordt. Nancy’s mond verorbert mijn mond en zelfs mijn angsten.

Traducción de una parte de "Técnicas de masturbación entre Batman y Robin", de Efraim Medina Reyes

Wednesday, October 04, 2006

Para Ella

Los alumnos entran, gritan, dicen: sí, profesora, y: no, preguntan a la profesora si ha ido a la peluquería, levantan la regla con una cartita puesta encima que dice: ¡ayúdame!, ponen la nota en la espalda de la profesora, se pegan con las reglas, se pegan, protestan, gritan una vez más, dicen cosas lindas como: usted lleva pendientes bonitos (pero eso siempre en pleno discurso de la profesora), se pelean otra vez, se toman las gomitas, tiran las gomitas en la clase, se ponen a cantar, se ponen a llorar, hacen bromas lindas y bromas terribles, tiran los papeles al suelo, tiran todo al suelo, cuentan sus pequeñas historias, cuentan historias sobre lo que hacen en otras clases, cuentan de todo, pero casi nunca se callan.

Monday, October 02, 2006

Friday, September 15, 2006

Policías en las Amazonas

Mi acompañante dijo que nunca antes lo habían hecho, esos policias de Puerto Nariño. Puerto Nariño es un pequeño pueblo en el Río Amazonas. De vez en cuando llega un turista a quien normalmente no prestan mucha atención. Esta vez fue distinto, los policías se acercaron con una cámera para sacar una foto. No sé por qué, tal vez por mi pelo rubio, o para el archivo policial, o sólo por pura curiosidad. De todas formas la acción ha sido un poco extraña... Y, aún más extraño ha sido que ellos me permitieran sacar una foto de ellos mismos en una postura bastante informal. Ahora tenemos nuestras mutuas fotos, yo aquí en Holanda, y ellos allá en las Amazonas...



Wednesday, September 13, 2006

San Cipriano: cómo Alice se va

Alice...
¿Te acuerdas cómo te fuiste en plena selva?
¿Cómo te fuiste en ese tren más ingenioso del mundo?
Sí, resulta que sí, lo describes muy bien en tu blog:


"The village it turns out is quite a way down what looks like a disused rail track. So, what the locals have done is develop their own transport using a woodern platform, a wooden bench (sadly not actually attached to the platform but precariously balanced) and a motorbike. Oh yes, the motor bike is attached to the platform, front wheel raised, back wheel resting on one of the tracks, and they drive at breakneck speed along the tracks to the village. Absolutly terrifying but so incredibly funny and you go through some stunning tropical rainforest the whole experience is totally unique and one i will probably never experience again."

Un beso de Ana

San Cipriano: Alice

San Cipriano

Sunday, September 10, 2006

Thursday, September 07, 2006

Wednesday, August 30, 2006

Tuesday, July 18, 2006

De vacaciones

El 25 de julio:

Estoy en una pequeña ciudad colombiana donde el ruido de los pájaros es más fuerte que el de los motos. Es una ciudad en plena selva amazónica, en la que las plantas y animales luchan por la luz de arriba, mientras que en la pequeña ciudad todos están luchando por un poquito de sombra...

El 26 de julio:

Estuve con los Huitotos. O, mejor dicho: los Huitotos no estaban. La que sí estaba en la maloca grande fue una mujer indíjena que se llamaba Patricia. Ella no era de los Huitotos, era de un otro tribu, y por eso fue discriminada. Las mujeres huitotas no fuman, ni mastican coca. Patricia hacía las dos cosas. Salimos para entrar en la selva mientras ella tenía su boca verde, llena de coca, fumando un cigarro puro. Como si esto aún no fuera suficiente, ella llevaba un machete muy agudo. Así combatimos a los bichos selváticos.

El 30 de julio:

Salimos a las dos de la tarde. Después de cuatro horas en el Río Yavarí entramos en el Sacambuciño, un río más pequeño del que el agua había bajado tanto que algunos tenían que meterse entre los caimanes para empujar el bote. Mientras tanto se había oscurecido, y de los caimanes no se veía más que sus ojos relucientes en la oscuridad de las orillas. El otro día vi cómo cazan a un caimán. Uno salta sobre su espalda y coge su cuello. Es un acto bastante peligroso para lo que uno necesita mucha experiencia y mucho conocimiento del animal. A Juan le pedí hacerme un dibujo del caimán al que cazó un día antes. Hizo uno en todo detalle.

El 2 de agosto:

Navegando sobre el Río Amazonas tenía mucho tiempo para pensar sobre el tema de las culturas. La idea que cada uno sea "una cultura en si mismo" es un concepto bastante occidental. Sí, vale, pero vale bajo una cultura común, con todos sus valores y reglas. Aquí tienen en común, por ejemplo, que saben cazar a caimanes. Se entienden en este punto; saben los rituales y entienden el comportamiento del otro. Como ellos saben cazar, yo sé dibujar. Pero, ellos también saben dibujar. Lo único es que dibujan distinto. No necesitan estudiar la selva, la conocen de memoria. Yo también podría aprenderla de memoria, pero nunca voy a alcanzar el mismo nivel que ellos. Ellos juntos forman una cultura en sí. Yo formo "una cultura en mi" con todo lo que llevo del occidente, con todas mis preocupaciones como unos pinceles que perdí en el mismo Río Amazonas...

El 3 de agosto:

El otro día encontré a uno de los guias decepcionado. Los hippys lo habían engañado. Se fueron sin pagar después de haber disfrutado de un viaje en el bote para ver a los delfines en el río. El guia vive en un pequeño pueblo. Vive junto con su mamá en una casa pobre. Ni siquiera tienen baño. En realidad casi no tienen nada, viven de la poca plata que él gana con su bote. Los hippys no tenían ningúna idea de todo eso, y sólo pensaban en los delfines y en ellos mismos. En la noche hicieron mucho ruido. Y, ahora se fueron a la próxima fiesta, para engañar al próximo guia pobre. Al final volverán a las casas lujosas de sus padres ricos...

El 8 de agosto:

Las fachadas se las ve en todos los colores: azul con rosada, otro azul (más caribe) con gris o naranja con amarillo... Siempre me ha sorprendido el sentido de los colores en los países latinoamericanos. Tal vez tiene que ver con los colores abundantes de las frutas y de las flores. Las flores son tan voluptosas que parecen ser artificiales, hechas de un plástico colorado. Pero, no son de plástico, sólo mis ojos no pueden creer lo que ven, tal vez porque hemos aprendido que las aperiencias engañan. Las fachadas aquí me parecen demasiado alegres. No puede ser que la gente detrás de esas fachadas sea tan alegre. Una fachada, aunque sea colorada, sigue siendo una fachada.

El 11 de agosto:

Aquí en Cali es igual tomar un taxi a tomar el autobus: los dos se pierden en la misma ruina. Están construyendo el transmilenio de Cali, que aquí van a llamar el "mío". Además la ciudad parece ser un labirinto. Muchas veces ni siquiera los taxistas saben una dirección. Es el caos total.

El 15 de agosto:

Para llegar al pueblo uno tiene que subir a una tabla con ruedas. Pero, antes ponen un moto encima, algo que toma poco tiempo. Dentro de un rato uno se cree en el tren más ingenioso del mundo que anda en plena selva con una velocidad impresionante. El viaje tarda media hora y muchas veces todos se mojan por las lluvias frecuentes en esa zona. Esto no disminuye el placer. ¡Es muy chévere!, dice la chica al lado mío. Yo diría: ¡Espectacular!

El 17 de agosto:

En el canal Caracol de la tele tratan de hacerme creer que "sin tetas no hay paraíso." Y, de las tetas no importa la materia: "... pueden ser de gaucho, de madera o de piedra, lo que cuenta es que sean grandes."
Miro a mis tetas y miro afuera, al paraíso del Pacífico...

El 23 de agosto:

En Popayán un escritor de Cali me dijo: "Colombia siempre ha tenido un sólo puesto para cada heroe o villano: tenemos sólo un político que es Uribe, sólo un deportista que es Juan Pablo Montoya, un científico que es Rodolfo Llinás, un escritor que es Gabriel García Márquez, una feminista que se llama Florence Tomas, y un sólo villano que era Pablo Escobar."
En este momento yo leo una novela sobre un sólo crimen: "El crimen del siglo" (referiéndose al Bogotazo), de Miguel Torres.

El 26 de agosto:

De vuelta en Bogotá todavía me duelen las manos por haberlas lavado con las hojas espinadas de un árbol en San Agustín. Además, tengo un encuentro muy bacano con Andrés Torres quien me entrega no sólo su "large cita Sin remedio con la noche bogotana", sino también varios otros libros, cintas y CDs con jazz, tango y "Cinema Árbol".

Thursday, July 13, 2006

¿Felices colombianos?

La felicidad no pasa por el consumo

Varias islas tropicales están entre las naciones más felices del planeta.
Un índice que mide la felicidad de los habitantes en 178 naciones del mundo, encontró que los ciudadanos de la pequeña isla de Vanuatu en el Océano Pacífico, son los más contentos en la tierra.
El "Índice de Planeta Feliz" muestra a Colombia en el segundo lugar y a varias otras naciones latinoamericanas en los primeros escaños.
El estudio está basado en los niveles de consumo, expectativa de vida y felicidad, en vez de medidas de riqueza económica nacional como el PIB.
La encuesta fue adelantada por el centro de investigación New Economics Foundation (Nef).

No importa el tamaño

La nación más feliz de la tierra, Vanuatu, tiene una población de 209.000 personas y su economía gira alrededor de la agricultura a pequeña escala y el turismo.
"La economía británica absorbe grandes cantidades de los recursos escasos del mundo, pero los ciudadanos británicos no son más felices que los colombianos, quienes usan muchos menos recursos", dice Simon Bullock, coordinador económico, Friends of the Earth.
Uno de los autores del estudio, Nic Marks, sostuvo que el objetivo del índice era mostrar que el bienestar no tenía que estar conectado con el alto consumo.
Para Marks, el estudio revela como "podemos lograr vidas largas y felices para todos al tiempo que vivimos dentro de nuestras posibilidades ambientales".
Entre los primeros diez países del índice se ubican 7 naciones latinoamericanas y otras dos naciones del Caribe angloparlante: Dominica y San Vicente y las Granadinas.
Vanuatu es el único país entre los diez primeros que no se ubica en el hemisferio occidental.
Según el índice, los países latinoamericanos más felices son, en su orden: Colombia, Costa Rica, Panamá, Cuba, Honduras, Guatemala y El Salvador.

Industrializados sin felicidad

Los países de alto consumo no aparecen muy alto en la lista de naciones felices.
Por el contrario, muchas de las naciones más desarrolladas aparecen en puestos inferiores en la lista de 178 naciones.
Alemania aparece en el puesto 81, Japón en el 95, y Estados Unidos en el puesto 150.
Simon Bullock, coordinador económico de la organización no gubernamental británica Friends of the Earth sostuvo que el informe probaba que la felicidad no tenía que ser lograda al costo del deterioro ambiental.
"La economía británica absorbe grandes cantidades de los recursos escasos del mundo, pero los ciudadanos británicos no son más felices que los colombianos, quienes usan muchos menos recursos", sostuvo Bullock.

Artículo
http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/international/newsid
_5173000/5173536.stm

Sunday, July 09, 2006

La seducción italiana III

F. Franciscus, pintura mural

A todos los futbolistas: vea la película en http://www.fransfranciscus.com/ fc-mombassa.wmv

Saturday, July 08, 2006

La seducción italiana II

Fuck it, its just a statuette, F. Franciscus, 1999, bronce/niquel, 37 x 14 x 11

Wednesday, July 05, 2006

La seducción italiana

Tattoo, after Titian, F. Franciscus, 1994
(parte de la exposición: www.museumhetvalkhof.nl/italiaanseverlokking.htm)

O, cómo las culturas se mezclan

Sunday, June 25, 2006



...y un beso especial para el Hombre Invisible.

Saturday, June 17, 2006





Con un beso para: Germán Gullón, Dorothée Blaisse, Daniel Ramos, Julio Martínez, Rossana Hoogendoorn, Cristian Barrero, Andrés Torres Guerrero, Marcel Haenen, Manuel Hernández, Martin Jelsma y Dorothée te Riele .

Sunday, June 04, 2006

Bogotá


Bogotá es una ciudad muy fea, según mi modo de verla; es una vieja emperifollada, a quien los adornos la empeoran..., ¡es... un entierro en forma de ciudad!

Es lo que escribió Tomás Carrasquilla en diciembre 6 de 1895. Se quejó por esa ciudad con:

'las gentes blancas vestidas de negro; el pueblo de mugre y de harapos'.

Pero, el juicio del verdadero antioqueño Tomás Carrasquilla probablemente surge de la antigua rivalidad entre Bogotá y Medellín. En 1928 escribió en una carta:
'En Bogotá no nos pueden ver ni en el caldo del cuchuco.'

Fotos de las caras distintas de Bogotá: hechas por Ana en agosto 2005.

Saturday, May 27, 2006

Conclusión final

No puedo sacar conclusiones definitivas de la literatura colombiana porque es una literatura demasiada amplia con muchos escritores – tanto “clásicos” como “nuevos”[1] – de los que sólo he leído algunos. No obstante, al final de cada capítulo he tratado de sacar algunas conclusiones basadas en los textos estudiados.
Además, la literatura colombiana está en permanente cambio y desarrollo. Los nuevos escritores están tomando posición hacía las tradiciones de sus regiones, hacia un “clásico” como García Márquez, y hacia el resto del mundo. A lo largo del siglo XX las diferencias entre las regiones han disminuido por la modernización del país como en el contacto con el resto del mundo. La tradición regional y oral se desarrolló hacía la tradición más nacional e internacional de la escritura.
[2]
El escritor costeño Efraím Medina Reyes se siente más una parte de la cultura mundial y él mismo niega que sea por la tradición abierta de su región. Cuando yo le hablé de esa tradición, él me contestó:

Fue ese mundo de afuera que nos invadió como al resto del mundo. Somos de la tradición de ese mundo y García Márquez, que es un extraordinario escritor, representa más algo ancestral y también clásico. Lo hemos leído como leemos a Joyce o Balzac. Capote en cambio es algo "nuestro" como la música de Prince o las baladas españolas.

Y, tal vez tiene razón, no sólo él se dirige afuera: también escritores del interior como Jorge Franco o Mario Mendoza hablan de los problemas urbanos como problemas mundiales, sea en palabras menos fuertes que Efraim Medina.

Sin embargo, veo rasgos tradicionales en los libros de los modernos. En los tres capítulos he tratado de descubrirlos. Son rasgos que tienen que ver con la tradición de una región y con unas tradiciones del país. Temas comunes son, por ejemplo; los problemas sociales de los obreros gaucheros, bananeros y petroleros en los libros de Eustagio Rivera, Gabriel García Márquez y Laura Restrepo, o la violencia liada al bipartidismo, a los caciques y a la iglesia en los libros de Manuel Mejía Vallejo y Eduardo Caballero Calderón.

La religión desempeña un papel importante en casi todos los libros colombianos como el tema de “la venganza”. Parece existir un culto religioso en torno del amor y de la muerte. Los sicarios de Fernando Vallejo y Jorge Franco lavan sus balas en agua bendita y se dirigen en casi todas sus acciones a Díos y a la Virgen.
En el campo se vengan de personas y familias; tanto en la costa, en los libros de García Márquez como en el interior, en los libros de Mejía Vallejo y Caballero Calderón. Tal vez eso tiene que ver con la sociedad patriarcal de Colombia (y los demás de los países latinoamericanos) en la que vale mucho el honor de un hombre, o lo de “hacerse hombre”, como lo describe Mejía Vallejo en Un día señalado. Surge la idea del hombre como protector del honor de la familia en una sociedad con la familia como “piedra angular”.
No todos los escritores defienden esas tradiciones comunes. Las describen también para criticarlas o romperlas. García Márquez no sólo describe una ‘muerte anunciada’ sino también rompe el silencio en torno de una muerte y una venganza así.

Tal vez veo unas diferencias más destacadas en los estilos de los distintos escritores que en sus temas. Esos estilos sí pueden ser atribuidos a las regiones; en la región de Antioquia se usa más una lengua coloquial, esto lo vemos en los libros de Tomás Carrasquilla y Manuel Mejilla Vallejo (a nivel rural), como en la ciudad: en los libros de Fernando Vallejo y Jorge Franco. A la vez esa literatura es más una literatura realista, narrativa (y oral). Eso se puede decir parcialmente de la literatura de García Márquez que inventa mundos y los cuenta como si fueran reales (tradición oral como de la escritura), y a la vez también usa un estilo más documental.
Los escritores boyacenses tienen un estilo más experimental, mezclan más las perspectivas de los protagonistas y hacen narraciones enmarcadas (todo más según la tradición intelectual de la escritura).
Efraim Medina también tiene un estilo coloquial, pero él mezcla de todo y en este sentido parece ser el menos convencional de los escritores de su generación.

García Márquez habló una vez de la literatura colombiana como ‘un fraude a la nación’.
[3] Según él los escritores colombianos eran demasiado pretenciosos y habló de ‘una maraña de falsos prestigios’ que llamó: ‘un fraude a la nación’, junto con: ‘la falta de la crítica’.
No sé cual sería la opinión de García Márquez sobre el “boom” de los nuevos escritores
colombianos, y si también los llamará ‘un fraude a la nación’. Al revés, estos nuevos escritores sí juzgan a García Márquez. Casi todos se rebelan contra “el realismo mágico” y buscan nuevos caminos. Él que más se rebela es Efraim Medina, pero ya hemos visto que tal vez su postura se parece más a la de García Márquez que él mismo quiere admitir.
De los “nuevos escritores” los más conocidos en el extranjero son los que he tratado en esta tesina. Pero, todavía no sabemos lo que valgan, vamos a ver...

[1] Los “nuevos” son los del “nuevo boom”: escritores jóvenes que publicaron sus novelas a partir del los años 80 del siglo XX.
[2] Desde el punto de vista de Raymond Williams en Novela y poder en Colombia 1844-1987.
[3] En su ensayo títulado: La literatura colombiana: un fraude a la nación. Una literatura de hombres cansados, escrito en 1962.

Sunday, May 21, 2006

Otra vez los dos costeños

Una conclusión sobre la literatura de los dos costeños:
La costa colombiana caribeña es una región pobre con muchos iletrados. Era así en los tiempos de Gabriel García Márquez y no ha cambiado mucho en los tiempos de Efraim Medina Reyes.
Efraim Medina Reyes se opone a todo lo inmóvil, tanto a personas como a las circunstancias inmóviles de su “Ciudad Inmóvil”. Mira a los Estados Únidos y a Europa como ejemplos, y a la vez los crítica diciendo que creció, como la mayor parte de su generación, ‘con las ansiedades del primer mundo y sin ninguno de sus privilegios’. Esa preocupación con el primer mundo parece ser algo típico para la costa. Los dos escritores, a pesar de sus diferencias, tienen eso en común: se miden a escritores estadounidenses y europeos, y tienen la vista dirigida al resto del mundo, al norte y al Occidente.
Cartagena sigue siendo el puerto al otro mundo, como en los tiempos de la colonización. Tal vez eso es lo paradójico; ser el puerto al otro mundo, y, a la vez, parece encontrarse tan lejos de ese otro mundo lujoso. No es que sólo no pueden competir con “el primer mundo”, ni siquiera lo pueden hacer con otras regiones en el interior del país. El Caribe es una región poco desarrollada: con sus pocos ingresos – en este momento casi sólo del turismo – está menos desarrollada que otras regiones colombianas.

Podría plantearse la explicación de la actitud rebelde: García Márquez era un rebelde en su época con ideas liberales en contra de los conservadores. Medina Reyes es un rebelde en muchos sentidos, un antihéroe en contra de todo lo establecido.
En sus rebeldías miran afuera y mezclan los elementos de la literatura extranjera con las tradiciones costeñas. Representan la mentalidad de una sociedad matriarcal en la que adoran a sus madres.

Aunque sus estilos difieren, y aunque Efraim Medina Reyes dice que: “Mi cultura está en mí y mis ensoñaciones, no en los libros de García Márquez”, García Márquez forma parte de esa cultura costeña
. Medina Reyes puede rebelarse contra García Márquez, pero no puede ignorarle. Dado que comparten la misma cultura, García Márquez también debe de estar en sus ensoñaciones, así sea de mala gana.

(parte de la tesina sobre la literatura colombiana)

Sunday, May 14, 2006


Déjame ser una flor para todos los hombres...

Sunday, May 07, 2006

Lalo se va

Ayer bailé con Lalo, poco excepcional porque normalmente Lalo no me saca a bailar. Es el tanguero más profesional entre los profesionales y tenemos esa ley que las culturas no se mezclan, ni en el tango y ni en Holanda, en Holanda aún mucho menos. Lalo se va, después de casi treinta años aquí, volverá a Argentina por lo que según él resulta ser un choque de las culturas. Dice que nunca ha podido sentirse a gusto en ese ambiente holandés tan organizado, y que prefiere, al fin y al cabo, una sociedad un poco más caótica, pero más agradable como sea la argentina.

En el periódico leo un artículo títulado; 'El enciudadano aprende podar sauces', de que el término enciudadano es un término nuevo, inventado por los holandeses para indicar a todos que, según ellos, tienen que adaptarse a nuestra cultura maravillosa de las bicicletas, los pólderes, nuestra sobriedad, y ahora: hasta 'podar sauces', ¡jajaja! Los 'enciudadanos' sean todos que sí saben podar sauces como lo sepan todos los verdaderos holandeses, ¡ha, ha, ha! (como me río una vez más, esta vez en holandés). O sea, eso es algo típico holandés, la necesidad de querer arreglarlo todo hasta cómo los extranjeros se integren por aprender podar sauces.

Al final logramos bien bailar juntos, Lalo y yo. Aun así Lalo se va, para siempre, porque nunca ha querido aprender podar sauces.

Friday, May 05, 2006

¿La verdadera cara de Máxima?


El 4 de mayo cada año se conmemora en Holanda los muertos de la segunda guerra mundial: una ceremonia con los Reyes que ponen una corona en el Dam en Amsterdam. Ya desde hace el año 2002, el año de su boda, tenemos a una argentina en la misma ceremonia, una argentina elegante que sabe desempeñar bien su papel de 'la futura Reina'. Pone la cara adecuada y lleva la ropa ajustada al evento. Uno se preguntaba lo que pensaba ella en el momento mismo. Tal vez pensó en su padre al quien no dejaron asistir a la boda por su papel menos elegante en la historia de Argentina. O, sería que pensara en todos los muertos bajo ese régimen de su padre...
Uno no lo sabía, sólo se veía esa cara seria. Una pena, hubiera querido saber el valor de sus palabras cuando habló de la culpa de su padre después de haber decidido casarse con el príncipe. Tal vez sí se dio cuenta de todos los culpables en Argentina y tal vez sí sus palabras han sido honestas y no sólo pronunciadas por su propio interés. Pero, uno no lo sabe, hay demasiado protocolo en torno de todas esas palabras, su cara seria, su ropa negra bien elegante, tal vez demasiado elegante... Ayer llevó una pluma negra en su sombrero como un mechón negro. Pareció un mechón de su propio pelo en su verdadero color, tal vez un mechón de su verdadera cara.

Monday, May 01, 2006

¿Antes y después?




No sé, puede ser por la
conmemoración de la muerte
de mi padre ya hace dos años,
o por dando la ultima mano
a los estudios,
o simplemente la edad.

En este momento estoy muy preocupada
con todos los retratos de mi vida.