En una de esas necrologías anuales (la que el periódico el NRC publicó ayer) salió nuestro cantante rebelde Robert Long al lado de Pinochet. Da una risa agria (seguro que Robert Long se hubiera reído).
Sunday, December 31, 2006
Sunday, December 24, 2006
Jesús salva...
Murió Robert Long, nuestro cantante rebelde cuyo lema era:
"El fondo del humor es la crueldad"
Texto de una canción suya, escrito en 1974:
Cuando el cristianismo vino al mundo
Y, privó a cada hombre de sus derechos
Para vivir así como le pareció bueno, y
toda la corteza terrestre era manchada
de una capa gruesa de sangre
En seguida, sumamente, ya era la hora de
que los paganos, después de una lucha dura
Guiada por los ejércitos y la iglesia,
fueran librados de su cultura
Eso mantuvieron durante siglos
Llenos de amor cortaron la mano derecha
de los ladrones, esclavos, niños y mujeres,
si habían dado un paso en falso
Causaron un complejo de culpa
cuando anduviste en ropa rara
O, cuando te excediste en el sexo
Ya tenías fama como brujo
Jesús salva, Jesús salva, ¡todo el mundo cuidado!
Jesús salva, Jesús salva, sólo por la oración
Y, privó a cada hombre de sus derechos
Para vivir así como le pareció bueno, y
toda la corteza terrestre era manchada
de una capa gruesa de sangre
En seguida, sumamente, ya era la hora de
que los paganos, después de una lucha dura
Guiada por los ejércitos y la iglesia,
fueran librados de su cultura
Eso mantuvieron durante siglos
Llenos de amor cortaron la mano derecha
de los ladrones, esclavos, niños y mujeres,
si habían dado un paso en falso
Causaron un complejo de culpa
cuando anduviste en ropa rara
O, cuando te excediste en el sexo
Ya tenías fama como brujo
Jesús salva, Jesús salva, ¡todo el mundo cuidado!
Jesús salva, Jesús salva, sólo por la oración
(el estribillo que suena fenomenal en holandés: Jezus redt, Jezus redt, alle mensen opgelet - Jezus redt, Jezus redt, enkel door 't gebed)
Friday, December 22, 2006
La hormiga y la ardilla: versión definitiva
Paseando por la parte oscura del bosque, la hormiga y la ardilla llegaron a una casa desmoronada.
La hormiga se subió al lomo de la ardilla, y miró adentro a través de la ventana rota.
–¿Qué ves? –preguntó la ardilla.
–Todo polvo –dijo la hormiga–. Todo cubierto de polvo.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –opinó la ardilla.
–Vamos a entrar –dijo la hormiga y saltó al suelo.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por el umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes y pestañeó.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga cogió un libro que se encontraba en la mesa en la mano, y quitó el polvo soplando.
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es ese? –preguntó.
La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer.
–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió por la última página. Pareció como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
La página estaba rasgada, como si hubiera sido doblada con mucha prisa. La hormiga dijo: –¡no sigas leyendo! –, y tiró el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujieron y la ventana medio abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aquí nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –opinó la ardilla.
–Vamos a entrar –dijo la hormiga y saltó al suelo.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por el umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes y pestañeó.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga cogió un libro que se encontraba en la mesa en la mano, y quitó el polvo soplando.
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es ese? –preguntó.
La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer.
–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió por la última página. Pareció como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
La página estaba rasgada, como si hubiera sido doblada con mucha prisa. La hormiga dijo: –¡no sigas leyendo! –, y tiró el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujieron y la ventana medio abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habrá vivido aquí? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aquí nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.
Una pequeña fábula del escritor Toon Tellegen
(traducción: Dieuwke van den Berg y Anita Brus)
(traducción: Dieuwke van den Berg y Anita Brus)
Wednesday, December 20, 2006
La hormiga y la ardilla, una traducción
Como Dieuwke y Ana tradujeron una pequeña fábula del escritor holandés Toon Tellegen, Dieuwke = rojo Ana = verde:
Caminando a la parte de atrás del bosque, la hormiga y la ardilla ik heb die regel nog even opgezocht, la verandert alleen in el als het vrouwelijk zelfstandig naamwoord met een beklemtoonde a of ha begint OK llegaron a una casa desmoronada.
La hormiga se subió a la espalda de la ardilla y miró adentro a través de la ventana rota.
–[i]¿Qué ves? –preguntó la ardilla. Ik heb die streepjes overgenomen uit een Spaans kinderboekje, volgens mij klopt het zo. Volgens mij ook
–Todo polvo –dijo la hormiga–. Todo cubierto de polvo.
–Seguro que hace tiempo no ha vivido nadie aquí –supuso[ii] ik denk toch dat suponer (of creer/pensar) hier beter is, het is meer vermoeden dan dat hij letterlijk een mening geeft OK la ardilla.
–Entramos –dijo la hormiga y saltó al suelo. Ik ben er nog steeds niet uit of er uitroeptekens bij de gebiedende wijs moeten of niet, wat vind jij? Nee, hier niet, het is wel de vorm van de gebiedende wijs, maar niet zo zeer een uitroep.
Empujo hacia abajo el picaporte de la puerta principal, y pasó por encima ik zou encima de toch weglaten, te letterlijk del umbral.
Adentro todo estaba oscuro, viejo y abandonado. La ardilla siguió a la hormiga con pasos firmes[iii] y pestañeó.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó.
–Quieto –dijo la hormiga.
Miraron a su alrededor y se acostumbraron a la oscuridad. La hormiga tomó un libro que se encontraba en la mesa en su mano y quitó el polvo soplando[iv]. Van Dale: het stof van de tafel blazen: quitar el polvo de la mesa soplando, de combi quitar el polvo komt ook vaak voor OK
–Mira –dijo.
La ardilla miró y leyó: libro del olvido.
–¿Qué libro es eso? –preguntó.La hormiga abrió el libro. En la primera página había un índice. Los capítulos se llamaban: Olvidar, Salir, Perder, Abandonar, Decaer, Flaquear, Palidecer y Desaperecer. Alternatief:
Desaprender, Desamparar, Declinar, Dejar, Decaer, Decrecer, Decolorar y Desaperecer[v], de betekenissen wijken iets af maar ze beginnen nu wel allemaal met dezelfde letter, wat vind jij? Ik vind het wel mooi, maar dekt het helemaal de lading? en moet dat? Mis ik verliezen? Ook een mogelijkheid, met meer rijm: Salir, Olvidar, Abandonar, Flaquear, Perder, Decaer, Palidecer, Desaparecer. Maar ik vind jouw oplossing wel mooi toch, ook omdat de Nederlandse tekst ook woorden heeft met dezelfde beginletter. Dus er maar op wagen? (wel met noot)
–Desaparecer –murmuró la ardilla–. ¡muéstramelo!
Cogió el libro y lo abrió is doblar niet meer omslaan in plaats van openslaan? Vandaar dat ik abrió heb laten staan goed en la última página. Parecía voor mijn gevoel is imperfecto beter dan indefinido, omdat het iets beschrijft hier, maar ik kan het mis hebben… Ze slaan het open en zien iets op dat moment, het is geen beschrijving (door iemand anders) maar maakt deel uit van de handeling. Daarom moet het volgens mij een indefindo zijn como si esa página fuera la más leída del libro.
La ardilla leyó: –... y al fin y al cabo todo será...
Había un rasgón en esa página, como si fuera doblada con mucha prisa. La hormiga dijo:
–¡no sigas leyendo! –, y sacó el libro de las manos de la ardilla, lo cerró, y lo puso en el suelo en un rincón lleno de polvo.
Las vigas crujían, hierbij had ik hetzelfde als bij parecía nee, dit is duidelijk iets wat gebeurt, staat in de tekst als handeling (evenals het raam dat klepperde, zet je ook in de indefindo!), dus crujieron y la ventana media abierta golpeó un instante.
–Es el viento –dijo la ardilla.
–No –dijo la hormiga. Afuera no había viento.
–¿Quién habría vivido aqui? –preguntó la ardilla.
–Yo pienso –dijo la hormiga–, que aqui nunca ha vivido nadie.
La ardilla puso cara muy seria, y siguió a la hormiga hacia fuera.
Entraron en el bosque.
–No miras hacia atrás –dijo la hormiga.
La ardilla miró hacia atrás y vió que la casa había desaparecido. Había un rosal en flor. Una nube pequeña y oscura se colocó en los pensamientos de la ardilla, y se quedó allí persistente.
[i] Sustituimos las comillas por guiones, para marcar los diálogos de manera española.
[ii] Aquí había más opciones: suponer, pensar, o opninar. Opinar nos pareció demasiado fuerte, optamos por suponer.
[iii] Añadimos con pasos firmes para ilustrar enfatizar el stappen.
[iv] Tuvimos problemos encontrar la mejor traducción de het stof eraf blazen, comparamos algunas opciones (levantar/quitar el polvo soplando) y optamos por el verbo quitar.
[v] Para mantener los verbos empezando por la misma letra, eligimos algunos verbos que a lo mejor no coinciden con los verbos completamente.
Sunday, December 10, 2006
Pinochet murió
Un amigo chileno que vive en Holanda me envió este poema suyo:
(Leer rápido y en voz alta)
Maldición
Anatema, muñeco del diablo,
títere ridículo maldito,
politiquero del esperpéntico,
espanto de Dios, viejo guiñapo.
Quebranto de la paz extrañable,
hecatombe de la democracia,
estrangulador de libertades,
ignorante de ideas malignas.
Renacuajo, gusano, gorila,
blasfeno, paranoico, animal,
alimaña, carroña, chacal.
Mal nacido, ladrón terrorista,
verdugo asesino, genocida,
¡Dictador, mil veces te maldigo!
(Leer rápido y en voz alta)
Maldición
Anatema, muñeco del diablo,
títere ridículo maldito,
politiquero del esperpéntico,
espanto de Dios, viejo guiñapo.
Quebranto de la paz extrañable,
hecatombe de la democracia,
estrangulador de libertades,
ignorante de ideas malignas.
Renacuajo, gusano, gorila,
blasfeno, paranoico, animal,
alimaña, carroña, chacal.
Mal nacido, ladrón terrorista,
verdugo asesino, genocida,
¡Dictador, mil veces te maldigo!
Subscribe to:
Posts (Atom)